9 de noviembre de 2011

Post 24: Pan Peruano vs Pan Francés

POST ANTERIOR: Estereotipos-

Al hablar de pan francés, por supuesto que hablo del verdadero pan francés (el que se vende y consume en Francia) y no del llamado « pan francés » que se vende en las panaderías del Perú, que por cierto, muchos creen que viene de Francia o que tiene un verdadero vínculo en este país. Como prueba de esto, aun recuerdo que en 1996 en el Perú se quiso hacer un boicot a los productos franceses como protesta contra las pruebas atómicas que hacía Francia en el atolón de Mururoa, ¡y muchos decían que debíamos dejar de comprar pan francés!

Cuando en Perú mencionamos la palabra “pan” (sin ningún adjetivo), nos imaginamos automáticamente panes “individuales” (como el pan ciabatta, pan francés, etc), mientras que un francés se imagina automáticamente un pan baguette.

Si bien el pan es muy importante para los peruanos (¿a alguien se le antoja un pan con chicharrón, un ají de gallina o un budín?), para los franceses es indispendable, pues es el acompañamiento de todas sus comidas. ¡No en vano, siempre se les representa con un pan baguette en la mano además del polo a rayas y el beret! Esto hace que el pan para los franceses sea tan importante como el arroz para nosotros. ¿Se imaginan una comida sin arroz? Y al igual que un arroz mal cocido o mal sazonado nos puede arruinar la comida, un plato acompañado de pan de mala calidad o mal cocido es un sacrilegio para un francés.

Entre los comentarios dejados en este blog, por ahí alguien me preguntó cuales son las “reglas” con respecto al pan a la hora de comer en Francia. Bueno, en sí no hay reglas precisas. Desde ya, si no deseas comer el pan, no tienes que hacerlo. Yo personalmente como muy poco pan a la hora de comer. A decir verdad, sólo como pan cuando hay que “saucer”. “Saucer”, en francés, significa “limpiar” la salsa o el jugo que queda en el plato con el pan (así como, por ejemplo, nosotros “limpiamos” con arroz la salsa de la papa a la huancaína que queda en el plato, para terminarla toda). En otras palabras, ¡“saucer” es la versión civilizada de lamer el plato! Cabe aclarar que es algo que la gente hace mucho en Francia, en familia y entre amigos, incluso en el restaurante. Nadie te va a decir nada si lo haces. Es más, es una forma de mostrar que te gustó mucho la comida. Sin embargo, ¡la gente evita hacerlo, eso sí, en los restaurantes gastronómicos!

POST ANTERIOR: Estereotipos-

5 de mayo de 2010

Post 23: "Estereotipos peruanos vs estereotipos franceses

POST ANTERIOR: Costumbres 5° __ POST SIGUIENTE: Pan

En los ya más de cuatro años que vengo viviendo por aquí, los franceses son cada vez más inventivos para sacarme cosas sobre el Perú:

-Todos los peruanos viven en las montañas: Por ejemplo, cuando a veces me dan mareos al ir en carro a esquiar, mis amigos me preguntan, ¿cómo es posible que te den mareos al ir en carro a la montaña si vienes de la cordillera de los andes? ¿Debes estar acostumbrado a la altura? Lima se encuentra a mucha altura, ¿verdad? Después de esas preguntas, es obvio que se sorprendan al decirles que Lima no se encuentra en altura y que en Lima vivía a menos de 1 km del mar. Y aún más cuando les digo que la montaña (la sierra) es sólo aproximadamente 33% del territorio peruano.

-En Perú hace mucho calor: Bueno, eso puede ser cierto, pero dependiendo de donde te encuentres, sobretodo si te encuentras en la selva. Muchos no saben que tenemos nevados como el Huscarán, (6768 m.s.n.m.) mientras que el punto más alto en Francia es el Mont Blanc (que mide “solo” 4 810,90 m.s.n.m.) muy conocido por sus nevados.

Y por supuesto que al hablar de esto, les repito lo que aprendí en el cole: “El Perú, por su ubicación bajo la línea ecuatorial, debería tener un clima tropical en la mayoría de su territorio, sin embargo, debido al fenómeno del niño…”.

-El Perú es pequeño: Bueno, todo es relativo, comparado con los EE.UU., sí, el Perú es pequeño, ¡pero no comparado con Francia! Mis amigos se sorprenden cuando les digo que el Perú es mucho más grande que Francia (1 285 220 km² vs 547 030 km² respectivamente).

Igualmente, muchos amigos y conocidos peruanos tienen igualmente muchas ideas falsas sobre Francia:

-En Francia la gente es muy elegante/formal para vestirse: Algunos sí, como en todas partes, pero no la mayoría. Es más, diría que muchas de las situaciones en las que un peruano se vestiría de forma formal (al ir a un matrimonio, al dar una conferencia, al ir a un restaurante de lujo, al dar una clase en la universidad, etc.) muchos franceses se visten de forma informal. Igualmente ponen mucha menos atención en lo que se ponen al ir a una reunión con amigos, o al salir a bailar, mientras que un peruano generalmente pone más cuidado al escoger su atuendo (sin que sea necesariamente formal) para estas ocasiones, sobretodo si se celebra algo especial como un cumpleaños, o el año nuevo.

-La comida francesa es muy refinada y cara: Bueno, sí, puede serlo, pues en Francia se encuentran los mejores chefs del mundo y existen ingredientes muy caros como las trufas y el foie gras. Sin embargo, mucha de la comida regional (poco conocida en el extranjero), se hace con ingredientes simples y baratos. Un buen ejemplo es la comida lionesa, que usa muchas menudencias (¡sí, los franceses comen también menudencias!), papas, salchichón, etc.

Pienso que es normal que la gente tenga esta idea pues los restaurantes franceses (fuera de Francia, claro está) son siempre muy caros.

Los franceses son muy románticos: Si bien es cierto que el idioma francés tiene un sonido muy romántico para un hispanohablante (sobretodo cuando no hablas francés), no pienso que los franceses sean particularmente más románticos que los peruanos. Hay quienes lo son, y hay quienes no, como en Perú.

El agua es cara en Francia: Esta idea viene de la mano con la idea que los franceses no se bañan, que es igualmente falsa (ver el post 10: Baños).

Los franceses no saben bailar: Esto es en parte cierto, y más que nada en lo que concierne la música latina. Por lo demás, diría que en general, los franceses sí saben bailar. Un buen ejemplo es el rock. Contrariamente a nosotros, los franceses bailan el rock “en pareja” (como nosotros al salsa, por ejemplo). Ver a una pareja bailar rock puede ser un verdadero espectáculo, comparable a muchas parejas de latinos bailando salsa.

Algo innegable es que el baile no es tan importante en la sociedad francesa como en la peruana. En Perú, es casi inconcebible celebrar un cumpleaños u otra ocasión especial sin bailar, mientras que en Francia no es algo indispensable. A pesar de todo, en regla general, diría que el porcentaje de peruanos que sabe bailar es mayor que el de franceses.

¡Existen muchísimos estereotipos e ideas preconcebidas que son falsas, tanto en un país como el otro!


POST ANTERIOR: Costumbres 5° __ POST SIGUIENTE: Pan


14 de marzo de 2010

Post 22: Costumbres Peruanas vs Costumbres Francesas (quinta parte)

POST ANTERIOR: Español/Francés _____ POST SIGUIENTE: Estereotipos

Se acostumbra en Perú pero no en Francia:

-Tener un número de departamento
En Perú, cuando vives en un edificio, cada departamento tiene un número. Y es común que el número de departamento corresponda al piso en que vives (por ejemplo, Dpto. 420 si vives en el cuarto piso). Sin embargo, en Francia los departamentos no tienen número. Al entrar en un edificio francés, lo primero que verás son los buzones de correo con los apellidos de los ocupantes y muchas veces con el número del piso en que viven. Es así que todos los residentes de un mismo edificio tienen exactamente la misma dirección (número, nombre de la calle, código postal, ciudad y país (por ejemplo: 5 avenue Georges Pompidou, 69007, Lyon, France), mientras que en una dirección peruana figuraría el número del departamento y se invierte el orden del número y la calle (Jr. Ucayali 254, Dpto 582, Lima 1, Perú). Como verán, el número de departamento no es necesario, pues la correspondencia siempre lleva el apellido el destinatario, que aparece en el buzón en la entrada del edificio.

- Dejar tus bolsas y paquetes antes de entrar al supermercado
En Perú, está prohibido entrar al supermercado con bolsas, maletines, mochilas, etc. Siempre hay que dejarlos en la entrada y recuperarlos al salir. Pues en Francia no es necesario, a menos que se trate de paquetes muy grandes o que tengas productos que se venden en el supermercado en que entras. Eso sí, es posible que te pidan que abras tu bolsa al pasar por la caja o al entrar o salir del supermercado para verificar que no te lleves nada. En algunos supermercado hasta puedes encontrar carteles que dicen "Por favor muestre el contenido de su bolsa a la cajera".

-Sentarte en la primera mesa que ves libre en un restaurante
En Perú son muy pocos los restaurantes en los que te recibe una anfitriona que te asigna una mesa. En la mayoría de casos, simplemente entras y te sientas en la mesa que prefieres. As, pueden surgir peleas cuando se trata de un restaurante muy concurrido y muchas personas están esperando por una mesa. En Francia, se acostumbra siempre consultar al mozo o a algún otro empleado del restaurante si hay una mesa libre y esperar a que te asignen una, incluso cuando hay muchas mesas libres.

Se acostumbra en Francia pero no en Perú:
-Llevar consigo una moneda para tomar el carrito en el supermercado
Para poder tomar el carrito en un supermercado francés, se necesita una moneda. No, no es que debas pagar para usar los carritos. Cuando terminas tus compras, llevas el carrito al lugar donde lo tomaste y recuperas tu moneda. Es simplemente una forma de obligar a las personas a regresar el carrito a su lugar y evitar pagar a alguien para que lo haga. Lo mismo sucede con los carritos para el equipaje en los aeropuertos y algunas estaciones de tren.

-Sacar cita para todo
Recuerdo que en Lima, cada vez que tenía un problema con mi carro, podía ir al mecánico directamente, sin avisar, y me atendía casi al momento. Igualmente, podía ir al banco en cualquier momento del día para cerrar una cuenta, renovar mi tarjeta o hacer cualquier otro trámite. Sólo bastaba tomar un ticket y esperar algunos minutos (¡o a veces horas, dependiendo de la hora y del día de la semana!). Si en Francia haces eso, te darás con la mala sorpresa que -salvo raras excepciones- sólo te darán una cita y tendrás que regresar algunos días más tarde. En Francia, siempre es necesario sacar cita para casi todo tipo de servicios. Incluso para ir a la peluquería o ir al doctor (por supuesto, que si es una emergencia, te puede atender sin cita). Lo más increíble es el tiempo de espera para el oftalmólogo. Una vez llamé para pedir cita y me la dieron para 5 meses después. En un principio pensé que había escuchado mal, pero no era así. Efectivamente me estaban dando una cita para dentro de cinco meses. Cabe aclarar que era para hacerme medir la vista. Si hubiera sido algo más urgente (un objeto extraño en el ojo, por ejemplo), me podrían haber atendido el mismo día. Siempre reservan algunos horarios para las emergencias.

-Estar la tanto del pronóstico del clima
En Perú, por lo general, cuando la persona que anuncia el clima esta hablando en la tele, hacemos lo mismo que durante los comerciales: buscar algo que comer, ir al baño, aprovechar para hacer una llamada, etc. Los franceses, al contrario, escuchan con mucha atención el pronóstico del tiempo del día siguiente y del fin de semana que viene, pues el clima les puede hacer cambiar sus planes. En Francia, el clima puede cambiar mucho de un día para otro y de una estación a otra. Es posible que llueva (y hablo de una verdadera tormenta, con la que te empapas completamente, ¡incluso bajo un paraguas!), que la temperatura baje o aumente 10 o 15 grados (lo que puede hacer que canceles la parrillada al aire libre que tenías planeada, el paseo en bicicleta o tus planes de ir a esquiar o nadar) o que haga muchísimo viento (lo que haría difícil el picnic o almuerzo al aire libre en el jardín que estás preparando). En pocas palabras, los planes de los franceses cambian constantemente según el “humor” del clima y por lo tanto es muy importante estar al tanto de los cambios climáticos.

Lee también los otros posts "Costumbres": Post 5, Post 8, Post 13 y post 17.

POST ANTERIOR: Español/Francés _____ POST SIGUIENTE: Estereotipos

27 de febrero de 2010

Post 21: "Francés en Perú vs Español en Francia"

POST ANTERIOR: Transporte público __ POST SIGUIENTE: Costumbres 5°

Cuando los hispanohablantes queremos pretender hablar francés (a manera de broma, por supuesto), solemos acentuar todas las palabras en la última sílaba y pronunciar la “R” desde el fondo de la garganta, tal como hablaba Pepe le Pew en los dibujos animados de la Looney Toons: “¿No coRRás, RegResá aquí conmigó, mí queRidá zoRRillitá?...”. ¿Pero alguna vez se preguntaron cómo los franceses pretenden hablar español? Según ellos basta poner una “A” o una “O” al final de cada palabra y hacer vibrar la “R” (algo que muchos franceses no pueden hacer).

Y además de eso, los franceses usan todas las palabras españolas que conocen, como “Señor”, “Señorita” (que ellos pronuncian “Señorrita”) o “Buenos días”, ¿Cómo está?. Esto coincide con las palabras que la mayoría de peruanos conoce en francés: Bonjour [hola, Buenos días], bonsoir [buenas noches], comment allez-vous? [¿cómo está?], Madame [señora], Monsieur [señor].

Pero además de las ocasiones en que queremos imitar un acento extranjero, tanto los peruanos como los franceses usan de vez en cuando palabras del otro idioma. Algunas palabras españolas comúnmente usadas en francés son:

-“Sombrero”: Se usa para denominar un sombrero mexicano grande (no se usa para otro tipo de sombrero).

-“Manzana”: es el licor con sabor de esta fruta.

-“El Dorado”: la mítica ciudad, cuyo nombre los franceses escriben como si se tratara de una sola palabra: “eldorado”. Es más, cerca de mi casa hay un bar que se llama “L’eldorado” (que podría traducirse por “El eldorado”, pues los franceses están convencidos que se trata de una sola palabra)

-“Nada”, significa lo mismo, se usa para insistir que realmente no hay nada.

-“Ola”: Es la ola en el estadio (y no se usa para hablar de las olas del mar).

-“Basta”: Significa lo mismo, pero en el sentido de “y se acabó” o “y ahí dejamos el asunto” al final de una discusión.

-“Rapidos”: Es obviamente una deformación de la palabra “rápido” a la que le han agregado una “S” al final. Significa lo mismo.

Igualmente, en Perú muchos también conocen:

-“Je ne comprends pas[No entiendo].

-“Je ne sais pas[No sé].

-“Bon Voyage[buen viaje] (que muchos pronucian “bonbo ayash” dividiendo de manera incorrecta la expresión, tal como el caso de “eldorado” que expliqué más arriba).

-“Boîte[Discoteca] Se pronuncia “buát” y es un término que los de la generación del 40 en Perú usaban cuando eran adolescentes o veinteañeros para denominar al lugar dónde iban a tomar unos tragos y bailar.

Pero el campo en que más palabras han cruzado las barreras lingüísticas es el de la cocina. Es así que los franceses dicen “Chili con carne”, “enchiladas”, “burritos”, “tacos”, “cebiche”, “escabeche”, “empanada” para denominar a dichas comidas. También dicen “Chorizo”, pero se refieren al chorizo español, es decir, una especie de salchicha picante. La “fondue”, el “foie gras”, la “quiche” y la “crème brulée” forman parte del menú de varios restaurantes en Perú, restaurantes no necesariamente franceses. Igualmente, en muchas panadería peruanas se encuentra pan “baguette” y “croissants”, palabras francesas que significan “varilla, barra” y “creciente” (fase de la luna), respectivamente.

¿Y quién no conoce la famosa frase “Voulez-vous coucher avec moi, ce soir” [Quiere acostarse conmigo esta noche] de la canción de la película “Moulin Rouge”?. De la misma manera, muchos franceses conocen frases como:

-“Un, dos tres” (de “María” de Ricky Martin)…

-“Vamos a la playa, oh, oh, oh, oh, oh…”

-“Cuando calienta el sol aquí en la playa…”

-“La cucaracha, la cucaracha…”

-“… de tu querida presencia, comandante, Che Guevara”

-“… tengo la camisa negra…”

-“…Pepito mi corazón, Pepiti, Pepito…” (de “Pepito”, cantada por “Los Machucambos”, un grupo muy popular en los 60s en Francia ).

-“Para bailar la bamba”

Lo que no significa que realmente conozcan la letra de todas estas canciones, sólo conocen las frases mencionadas.

Conclusión: si no fuera por la música, los franceses no tendrían casi ninguna noción de español. Y si no fuera por la gastronomía, ¡los peruanos estaríamos en el mismo caso con el francés!

POST ANTERIOR: Transporte público __ POST SIGUIENTE: Costumbres 5°


Lee también: Post 06: "Inglés en Perú vs Inglés en Francia"

26 de enero de 2010

Post 20: " Transporte Público Peruano vs Transporte Público Francés"

POST ANTERIOR: Año Nuevo --------- POST SIGUIENTE: Español/Francés

Sin lugar a dudas, una de las más grandes diferencias entre el transporte público peruano y francés es el hecho que en Perú, éste es administrado de forma privada (a excepción de las “Enatru”) mientras que en Francia, el transporte público es estatal. Es así que en Francia, el chofer tiene un sueldo fijo sea cual sea la cantidad de pasajeros que recoja. Es por ello que no tiene por qué conducir como loco para robarle los pasajeros a los otros buses y para hacer más idas y venidas. Aquí en Francia, el recorrido de los buses es fijo y no se modifica –como en Perú- al gusto del chofer porque en tal o tal lugar hay más o menos gente esperando. Es más, cada paradero tiene un nombre y en cada uno hay un plano que indica el recorrido del bus, los nombres de los demás paraderos y las horas de llegada del bus a ese paradero.

Otra diferencia son las personas que usan el transporte público. En Perú, los usuarios son mayormente gente de clase baja o media, que por lo general no puede (o quiere) comprarse un carro. Mientras que en Francia, gente de todas las clases toma el transporte público, incluso la gente de buena situación económica o aquellos que tienen carro pues es muchas veces la manera más rápida y práctica para llegar a su destino, sobre todo las grandes ciudades llenas de tráfico y donde uno puede pasarse horas buscando un lugar para estacionarse. Mayormente, sólo usan el carro aquellos que están obligados a hacerlo (por ejemplo, cuando no hay buses que pasen por su casa u oficina). Por supuesto que hay aún quienes lo utilizan por comodidad, pero son cada vez menos.

La conducta de los pasajeros con respecto a los asientos difiere igualmente. En Perú, la gente se precipita hacia el primer asiento libre que ve y busca que sentarse cueste lo que cueste. En Francia es todo lo contrario. Muchas veces pueden haber varios asientos vacíos y la gente prefiere permanecer parada (salvo por los ancianos, personas con discapacidad, etc). Imagino que esto debe ser pues los trayectos son en su mayoría cortos, mientras que en Perú es todo lo contrario.

El metro y el tranvía son las modalidades preferidas por ser rápidos y no verse nunca afectados por el tráfico de la ciudad. Sin embargo también presentan inconvenientes. Cuando hay un problema con uno de los vagones del metro, toda la línea se queda paralizada, pues normalmente existe una sola vía, y si un vagón se queda paralizado, impide el paso de los demás, lo que no ocurre con los buses pues pueden tomar una ruta alternativa. Y cuando un vagón se queda paralizado dentro de un túnel, no te queda más que esperar, pues puede ser muy peligroso salir del vagón en medio de un túnel oscuro.

Los buses sí se ven afectados por el tráfico de la ciudad, pero en mucha menor medida pues existen vías especiales para ellos, que los demás carros no pueden usar (excepto los taxis). Esto permite a los buses y taxis ir más rápido que el resto.

Otra diferencia es la posibilidad que existe aquí de comprar un abono mensual, semanal o diario, lo que permite tomar el transporte público de forma ilimitada dentro del periodo correspondiente (un mes, semana o día). Y algo que definitivamente no existe aquí es la famosa “china”(1): por más que tu destino se encuentre a poca distancia, siempre pagarás la misma tarifa. Al igual que en Perú, existen diferentes tarifas, sólo que aquí existen más categorías: escolares, estudiantes (hasta los 28 años), tarifa normal, adulto mayor, familia numerosa, bajos recursos, etc.

Al igual que en las Enatru, los buses franceses no cuentan con un cobrador, así que solo debes pasar tu ticket (si lo compraste previamente) por una máquina instalada junto a la entrada del bus. También puedes pedirle al chofer que te venda uno.

Y como no hay cobrador, no hay nadie que te grite “al fondo hay sitio”, “al fondo entran cuatro”, “apéguese por favor” ni “¡ pié derecho, pié derecho!”. ¡El transporte público en Francia es mucho más cómodo y seguro, pero definitivamente no tan ameno como en Perú!


1. China: (en Perú) Nombre que se le dá a la moneda de 50 céntimos, que es normalmente la tarifa que se paga por cortas distancias, previo acuerdo verbal entre el pasajero y el transportista.

POST ANTERIOR: Año Nuevo --------- POST SIGUIENTE: Español/Francés

6 de enero de 2010

Post 19: "Año nuevo en Perú vs Año nuevo en Francia"

POST ANTERIOR: Invierno ---- POST SIGUIENTE: Transporte público

Sí, ya sé. Ya pasó el año nuevo y es muy tarde para tocar este tema. Esto puede ser cierto en Perú, pero no en Francia. En Perú, deseamos un feliz año nuevo a la
medianoche y a veces a las personas que cruzamos el 1 de enero durante el día. Y eso es todo. El 2, 3 o 4 de enero, nadie desea nada a nadie. Los franceses, al contrario, durante todo el mes de enero, siguen deseando un buen año a aquellos que no han visto antes del cambio de año.

Es así que antes de ayer, 4 de enero, al llegar al trabajo, todos se han deseado mutuamente un feliz año. Y estoy seguro que mis colegas que regresarán de vacaciones la semana próxima me desearán un feliz año pues será la primera vez que nos veremos en el año Y es así que, aquí en Francia, no es raro que un 14 o 28 de enero te sigan deseando un feliz año si la persona que te lo desea no te ha visto antes. Para los peruanos puede resultar extraño, pero para los franceses es súper normal. Y si lo piensan bien, es bastante práctico pues tienes todo un mes para enviar tus mensajes o llamar a tus familiares y amigos, no tienes que alocarte para hacerlo en un día.

Otra diferencia es que no existen supersticiones específicas al nuevo año como en el Perú. Nada de ropa interior amarilla, ni comer uvas debajo de la mesa ni salir a dar la vuelta a la manzana para irte de viaje en el nuevo año. Y por supuesto, todas las celebraciones des realizan en interior: nada de fuegos artificiales, campamentos en la playa, o parrilladas para recibir el año nuevo (con el frío que hace, a cualquiera se le quitan las ganas de celebrar a la intemperie).


Entonces, siguiendo la tradición francesa, hoy 6 de enero, ¡les deseo a todos un feliz año 2010!

POST ANTERIOR: Invierno --- POST SIGUIENTE: Transporte público