Mostrando las entradas con la etiqueta expresiones. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta expresiones. Mostrar todas las entradas

4 de junio de 2009

Post 09: Expresiones Peruanas vs Expresiones Francesas


[ ]= Traducción literal (o palabra por palabra) de la expresión francesa

Muchos lectores me han pedido que haga un post sobre expresiones en francés “útiles”, de “todos los días”. Como el objetivo de este blog no es enseñar francés, sino comparar ambas culturas, decidí comparar las expresiones que dicen los franceses y las usadas en Perú (muchas de las cuales no son necesariamente de origen peruano).

En Francia, cuando algo no es magnífico, estupendo o excelente, se dice “ce n’est pas le Pérou” [No es el Perú], lo que me hace pensar en la expresión usada por nosotros “Vale un Perú”, que quiere decir que alguien/algo vale mucho o que es muy importante. En ambos casos, “Perú” se usa para hablar de algo grandioso o maravilloso. Interesante, ¿verdad?

Cuando algo cuesta mucho, en español se dice que “cuesta un ojo de la cara”, mientras que en francés se dice “ça coute les yeux de la tête” [cuesta los ojos de la cara/cabeza] o incluso “ça coute la peau des fesses” [cuesta la piel de las nalgas]. Para que vean lo caras que están las cosas en Europa; aquí no te cuesta un ojo sino los dos, o ¡hasta la piel de las nalgas!

En Perú, cuando algo está muy lejos, se dice que está en el “culo del mundo”, mientras que en francés se dice “dans le trou du cul du monde” [en el agujero del culo del mundo], no cabe duda, los franceses son más específicos. Je, je…

Cuando hacemos algo de una manera no metódica o sin seguir las instrucciones o medidas, decimos que lo hacemos “a la champa”. En francés se dice “faire quelque chose au pif” [hacer algo a la nariz] o “faire quelque chose à la louche” [hacer algo al cucharón], traducido en español no tiene mucho sentido, pero el significado es similar.

Al igual que nosotros, los franceses recurren al uso de eufemismos para hablar de las necesidades fisiológicas. El equivalente francés de hacer “el uno” o “el dos” es “la petite commission” [la pequeña comisión] y “la grosse commission” [la grande comisión], les dejo adivinar cuál significa cuál.

Cuando te lastimas de manera muy violenta o fuerte, se dice que te “sacaste la mugre”. ¿Alguna vez te has puesto a pensar en lo que en realidad significa esa expresión? ¡Imagínate golpearte tan, pero tan fuerte que hasta se te quita la mugre que tienes encima! En Francés se dice “je me suis cassé la gueule/la figure” [me rompí el hocico/la cara], así no te hayas lastimado la cara sino otra parte del cuerpo.

Existen muchas expresiones en francés que no tienen un equivalente en español. Algunas de las que me parecen más curiosas son:

-“Je donne ma langue au chat” [le doy mi lengua al gato] que significa “me rindo” y se dice cuando te hacen una adivinanza o te hacen una pregunta y no sabes la respuesta y quieres que te la digan. Me hace pensar a la expresión “¿te comió la lengua el gato?” que la gente pregunta cuando alguien no habla. Deben tener un origen común. ¿Alguien ya ha visto a un gato comerse una lengua?
-“Se rincer l’oeil” [enjuagarse el ojo] que significa regocijarse mirando a una chica bonita o a un chico guapo en la calle, en un bar, en un póster, etc.

-“Avoir un goût de reviens-y” [tener un gusto de “regresa”], es una expresión lionesa que me encanta y que se usa cuando algo que pruebas te gusta, es decir, que el gusto del plato/alimento te dice que regreses, que lo comas de nuevo.

-"Passer du coq à l'âne" [pasar del gallo al asno] que se dice cuando pasas de una tema a otro que no tiene nada que ver.

-"Avoir le cul bordé de nouilles" [tener el culo cercado/rodeado de fideos] que en realidad quiere simplemente decir tener suerte.


Si conoces otras expresiones francesas graciosas o curiosas, envíamelas en un comentario. Gracias.