Post anterior: Costumbres (2°)-------------------Post siguiente: Baños
[ ]= Traducción literal (o palabra por palabra) de la expresión francesa
Muchos lectores me han pedido que haga un post sobre expresiones en francés “útiles”, de “todos los días”. Como el objetivo de este blog no es enseñar francés, sino comparar ambas culturas, decidí comparar las expresiones que dicen los franceses y las usadas en Perú (muchas de las cuales no son necesariamente de origen peruano).
En Francia, cuando algo no es magnífico, estupendo o excelente, se dice “ce n’est pas le Pérou” [No es el Perú], lo que me hace pensar en la expresión usada por nosotros “Vale un Perú”, que quiere decir que alguien/algo vale mucho o que es muy importante. En ambos casos, “Perú” se usa para hablar de algo grandioso o maravilloso. Interesante, ¿verdad?
Cuando algo cuesta mucho, en español se dice que “cuesta un ojo de la cara”, mientras que en francés se dice “ça coute les yeux de la tête” [cuesta los ojos de la cara/cabeza] o incluso “ça coute la peau des fesses” [cuesta la piel de las nalgas]. Para que vean lo caras que están las cosas en Europa; aquí no te cuesta un ojo sino los dos, o ¡hasta la piel de las nalgas!
En Perú, cuando algo está muy lejos, se dice que está en el “culo del mundo”, mientras que en francés se dice “dans le trou du cul du monde” [en el agujero del culo del mundo], no cabe duda, los franceses son más específicos. Je, je…
Cuando hacemos algo de una manera no metódica o sin seguir las instrucciones o medidas, decimos que lo hacemos “a la champa”. En francés se dice “faire quelque chose au pif” [hacer algo a la nariz] o “faire quelque chose à la louche” [hacer algo al cucharón], traducido en español no tiene mucho sentido, pero el significado es similar.
Al igual que nosotros, los franceses recurren al uso de eufemismos para hablar de las necesidades fisiológicas. El equivalente francés de hacer “el uno” o “el dos” es “la petite commission” [la pequeña comisión] y “la grosse commission” [la grande comisión], les dejo adivinar cuál significa cuál.
Cuando te lastimas de manera muy violenta o fuerte, se dice que te “sacaste la mugre”. ¿Alguna vez te has puesto a pensar en lo que en realidad significa esa expresión? ¡Imagínate golpearte tan, pero tan fuerte que hasta se te quita la mugre que tienes encima! En Francés se dice “je me suis cassé la gueule/la figure” [me rompí el hocico/la cara], así no te hayas lastimado la cara sino otra parte del cuerpo.
Existen muchas expresiones en francés que no tienen un equivalente en español. Algunas de las que me parecen más curiosas son:
-“Je donne ma langue au chat” [le doy mi lengua al gato] que significa “me rindo” y se dice cuando te hacen una adivinanza o te hacen una pregunta y no sabes la respuesta y quieres que te la digan. Me hace pensar a la expresión “¿te comió la lengua el gato?” que la gente pregunta cuando alguien no habla. Deben tener un origen común. ¿Alguien ya ha visto a un gato comerse una lengua?
-“Se rincer l’oeil” [enjuagarse el ojo] que significa regocijarse mirando a una chica bonita o a un chico guapo en la calle, en un bar, en un póster, etc.
-“Avoir un goût de reviens-y” [tener un gusto de “regresa”], es una expresión lionesa que me encanta y que se usa cuando algo que pruebas te gusta, es decir, que el gusto del plato/alimento te dice que regreses, que lo comas de nuevo.
-"Passer du coq à l'âne" [pasar del gallo al asno] que se dice cuando pasas de una tema a otro que no tiene nada que ver.
-"Avoir le cul bordé de nouilles" [tener el culo cercado/rodeado de fideos] que en realidad quiere simplemente decir tener suerte.
Si conoces otras expresiones francesas graciosas o curiosas, envíamelas en un comentario. Gracias.
En Francia, cuando algo no es magnífico, estupendo o excelente, se dice “ce n’est pas le Pérou” [No es el Perú], lo que me hace pensar en la expresión usada por nosotros “Vale un Perú”, que quiere decir que alguien/algo vale mucho o que es muy importante. En ambos casos, “Perú” se usa para hablar de algo grandioso o maravilloso. Interesante, ¿verdad?
Cuando algo cuesta mucho, en español se dice que “cuesta un ojo de la cara”, mientras que en francés se dice “ça coute les yeux de la tête” [cuesta los ojos de la cara/cabeza] o incluso “ça coute la peau des fesses” [cuesta la piel de las nalgas]. Para que vean lo caras que están las cosas en Europa; aquí no te cuesta un ojo sino los dos, o ¡hasta la piel de las nalgas!
En Perú, cuando algo está muy lejos, se dice que está en el “culo del mundo”, mientras que en francés se dice “dans le trou du cul du monde” [en el agujero del culo del mundo], no cabe duda, los franceses son más específicos. Je, je…
Cuando hacemos algo de una manera no metódica o sin seguir las instrucciones o medidas, decimos que lo hacemos “a la champa”. En francés se dice “faire quelque chose au pif” [hacer algo a la nariz] o “faire quelque chose à la louche” [hacer algo al cucharón], traducido en español no tiene mucho sentido, pero el significado es similar.
Al igual que nosotros, los franceses recurren al uso de eufemismos para hablar de las necesidades fisiológicas. El equivalente francés de hacer “el uno” o “el dos” es “la petite commission” [la pequeña comisión] y “la grosse commission” [la grande comisión], les dejo adivinar cuál significa cuál.
Cuando te lastimas de manera muy violenta o fuerte, se dice que te “sacaste la mugre”. ¿Alguna vez te has puesto a pensar en lo que en realidad significa esa expresión? ¡Imagínate golpearte tan, pero tan fuerte que hasta se te quita la mugre que tienes encima! En Francés se dice “je me suis cassé la gueule/la figure” [me rompí el hocico/la cara], así no te hayas lastimado la cara sino otra parte del cuerpo.
Existen muchas expresiones en francés que no tienen un equivalente en español. Algunas de las que me parecen más curiosas son:
-“Je donne ma langue au chat” [le doy mi lengua al gato] que significa “me rindo” y se dice cuando te hacen una adivinanza o te hacen una pregunta y no sabes la respuesta y quieres que te la digan. Me hace pensar a la expresión “¿te comió la lengua el gato?” que la gente pregunta cuando alguien no habla. Deben tener un origen común. ¿Alguien ya ha visto a un gato comerse una lengua?
-“Se rincer l’oeil” [enjuagarse el ojo] que significa regocijarse mirando a una chica bonita o a un chico guapo en la calle, en un bar, en un póster, etc.
-“Avoir un goût de reviens-y” [tener un gusto de “regresa”], es una expresión lionesa que me encanta y que se usa cuando algo que pruebas te gusta, es decir, que el gusto del plato/alimento te dice que regreses, que lo comas de nuevo.
-"Passer du coq à l'âne" [pasar del gallo al asno] que se dice cuando pasas de una tema a otro que no tiene nada que ver.
-"Avoir le cul bordé de nouilles" [tener el culo cercado/rodeado de fideos] que en realidad quiere simplemente decir tener suerte.
Si conoces otras expresiones francesas graciosas o curiosas, envíamelas en un comentario. Gracias.
Hola David,
ResponderBorrarInteresante tu blog. Preguntando en casa estas expresiones, me parece que hay una q signfica otra cosa, cuando escribes "avoir un goût de reviens-y" quiere decir q tienes ganas de vomitar, q algo no te gusto; no creo q tengan estos dos significados. En todo caso te dejo con esta otra posibilidad y se me equivoco me avisas. Otra cosa dices q no encuentras las galletas de vainilla, te cuento q encuentras de la marca LU pur beurre, claro, no son las mismas q las galletas de vainilla FIELD pero en algo se parecen.
Pregunta, tu q estas en Lyon, conoces algun restaurante o tienda donde pueda comprar ingredientes peruanos q busco y busco por internet y nada, por fa si puedes ayudarme con este dato te agradecere. Yo vivo en campagne a 1 hora aprox de Lyon
Gracias y continua con tu blog q como te dije esta interesante
Saludos,
Carolina
Hola David:
ResponderBorrarAquí en Lima también he escuchado la expresión "Enjuagar la mirada" pero en referencia a buscar mirar una chica linda después de haber visto a una poca agraciada... tratando de ser generoso.
Creo que la frase "pasar del gallo al asno" correspondería a cuando decimos "mezclar papas con camotes"
José
Hola de nuevo, José, gracias también por este comentario. Si, pienso que "mezclar papas con camotes" puede ser un buen equivalente a la expresión francesa mencionada. A mi no se me hubiera ocurrido hacer la comparación. Y además, ¡la frase que sugieres es bien peruana! !Gracias por tu colaboración!
ResponderBorrarSaludos,
David
Hola Carolina,
ResponderBorrarGracias por tu comentario y disculpa la demora en responder. Actualmente en Lyon, no existe ninguna tienda de productos peruanos. Como sabrás, en Paris hay algunas, quizas cuando algún amigo tuyo vaya a Paris puedas encargarle que te traiga lo que necesitas. En cuanto a la expresión "avoir un goût de reviens-y", al menos en Lyon, sólo se usa para indicar que algo te gusto y que quieres volver a comerlo.
Saludos,
David
PS. Gracias igualmente por el dato de las galletas LU.
Hola David ,
ResponderBorrarUff si, despues de tiempo ... justo entraba para ver q noves en tu blog y vi tu respuesta. Q pena q no haya ningun restaurante o tienda aun, bueno si algun dia sabes de algo por Lyon , por fa me avisas
Saludos,
Carolina
Salut David:
ResponderBorrarEscribes muy bien, he reído mucho con las expresiones de los franceses.
Mi esposo dice que mi nombre en Francia es recontra pasado de mode. ¿Es cierto o me esta tomando el pelo?
Au revoir
Hola Jacqueline,
ResponderBorrarPues parece que sí, es cierto. Aqui en Francia hay ciertos nombres quee stán a la moda y otros que son pasados de moda. Algunos de los nombres que ya no están de moda y tienen una connotación de "viejos" son Robert, Josselyne, Jeannine, Maurice y el tuyo, por supuesto. Existen otros, pero no los recuerdo en este momento. No tienen nada de malo, es solo que cuando escuchas hablar de alguien que se llama Josselyne (por ejemplo), la gente piensa (incluso sin haber visto a la persona) que debe tratarse de alguien de 50-60 años, sólo po el nombre.
Saludos
David
Hola David.
ResponderBorrarMuy interesante tu blog, me he muerto de risa con la expresion " dans le trou du cul du monde" jejej vaya que sin son especìficos los francses, y es que mi novio es del sur de Francia Marseille, y el siempre ma hablabla sobre las frases diaria y las bromas, pero me parecian hasta subidas de tono, porque ciertamente son muy directas lol; pero tengo una curiosidas, las expresiones son dependiento de la region o es igual para todo.
Espero que me no me rechazen la visa otra vez, y asi por fin poder conocer el pais de mi novio.
Sigue con tu blog que es de mucha ayuda!!!
Saludos
Hola, me encanta tu blog, me he matado de risa con la expresiones francesas, la verdad si que son muy directos y especificos.
ResponderBorrarRealmente tu blog es una ayuda para las personas que estan pròximas a viajar a Francia.
Una pregunta, en cada region de francia, se utiliza los mismos terminos, te pregunto esto porque mi novio es de Marsella, del sur de francia, tengo entendido que los Parisianos, son mas exclusivo ;) dicen que hablan con "la boca en culo de gallina :s" les parisiens parlent avec la bouche en cul de poule"
Bueno por lo pronto yo estudio frances en la Alianza Francesa, !!! para aprenderlo correctamente, :)
Saludos, !!!
tengo una nueva : " faire le bateau" la escuche hoy a la hora del almuerzo y significa algo como: hacer algo demasiado facil , como hacer cualquier cosa para deshacerse de un trabajo.
ResponderBorrarHola David
ResponderBorrarTu blog ha sido de mucha ayuda para mi y dejame decirte que es la primera vez que veo a alguien q ha captado muy bien la cultura de un pais y ser capaz de trasmitirla de una manera facil de comprender.
La verdad es que llegue a tu blog porque ando un poquito curiosa :D
Soy de Ecuador, pais vecino de Peru, y voy a iniciar una relacion con un fraces, del sur de francia para ser especificos. Y antes de el, estuve con un danes; la relacion con el danes no fue muy buena que digamos por las diferencias culturales.
Y ahora, por el fracaso de la primera relacion, ando preocupada si es una buena idea de iniciar otra con otro europeo. Queria saber como son los hombres frances y si es que hay una semejanza con la cultura latina.
Que tienen de malo los hombres frances y si es posible para un latino empezar una relacion duradera con uno de ellos.
Saludos y sigue compartiendo todos tus conocimientos!
Con respecto a la expresión "gout de revenez-y"...
ResponderBorrarRem. 2. Dans l'expr. petit goût de revenez-y, petit atténue d'une façon plaisante une gourmandise trop évidente.
ver en
http://www.cnrtl.fr/definition/gout
Bonjour, David.
ResponderBorrarPor casualidad encontre tu blog y me gusta mucho. Pense que seria bueno ponerte un comentario para que lo sepas.
Francia es un pais que me fascina, he estado ahi unas tres veces y me encanta! La cultura, la gente, las costumbres, etc...
Mi esposo y yo estamos seriamente pensando en mudarnos a Europa, hemos vivido antes en Madrid y ahora pensamos en Francia (alguna ciudad quizas del sur) o Londres. Que te parece Lyon?
Si tienes un tiempo extra te agradeceria mucho recomendaciones, etc.. Mi correo: andreagam80@yahoo.com
Merci!
Hola como estas?, mi nombre es harry garcia y mi ex novia es francesa de toulouse, es increible algunas cosas parecidas que existen, siempre aprendiamos de ambos cosas nuevas y sin darnos cuenta, ella entendia cuando hablaba cosas muy peruanas rápidamente( siempre me descubría, o prestaba atención y era increible como me descubria rápidamente)
ResponderBorrarCon el pasar de los tiempos siempre se utilizó una frase muy común en perú que es: "lo justo" o "lo justo pes" quiere decir en resumen, (obvio lo valgo,) ejemplo: hey mauricio , tu chica esta muy linda eh. entonces uno responde diciendo: "lo justo"., al venirme a argentina perdí de vista lunfardos peruanos y al encontrarme con uno ya no decía: lo justo, sino LO JUSTI.
Luego sufrió otra deformidad y dicen. LO JUSTIN BIEber, aunque ustedes no lo crean. jajajajaj.. saludos a todos