21 de abril de 2009

Post 06: Inglés en Perú vs Inglés en Francia

[ ] = Pronunciación

Al llegar a Francia, nunca me imaginé que tendría más dificultad para comprender el inglés que el francés. Me refiero, más que nada, al inglés hablado. Al inglés pronunciado por un francés. Al inglés pronunciado con acento y pronunciación francesa. Un buen ejemplo es la letra “H”. La letra “H” no se pronuncia ni en francés ni en español, sin embargo, nunca he escuchado a un peruano olvidar de pronunciarla al hablar –o intentar hablar- inglés. Los franceses, al contrario, simplemente la ignoran y no la pronuncian. Es así que pronuncian de la misma manera palabras como eat/heat [it], ate/hate [éit], air/hair [eR], and/hand [and], arm/harm [aRm], ill/hill [il], it/hit [it]. Otro problema para ellos es la combinación “th”, que pronuncian como “ss” o como “zz”. Así, las palabras bathtub, fourth, thunder, there, although y that las pronunciarán [básstab], [foRss], [zúndeR], [zeR] , [ólzou] y [zatt].

Al decir esto, no pretendo que todos los peruanos son bilingües y que tienen una súper pronunciación. Sin embargo, creo que nosotros nos esforzamos mucho más para realmente aproximarnos a la pronunciación correcta. Por ejemplo, un peruano, al hablar de la conocida marca de crema de Whisky (Baileys), diría [béilis], mientras que un francés diría [beléz] pues en francés las combinaciones “ai” y ”ey” se pronuncian [é]. O para hablar de la marca de computadores Acer, un francés diría [aséR] mientras que un peruano diría [éiser].

Y estos son sólo un par de ejemplos. Es por todo esto que cuando un francés me dice, por ejemplo: [davidaselóf], [blutúss], [ápi] o [élo], tardo un buen rato para darme cuenta que en realidad lo que querían pronunciar es David Hasselhoff, bluetooth, happy y hello. O que cuando me dicen [iaz ad iz auz péinted] están intentando decir “He has had his house painted”.

Algo que igualmente me sorprendió fue la gran cantidad de palabras o expresiones inglesas usadas a diario en francés. Muchas de ellas tienen exactamente el mismo significado que en inglés, por ejemplo: weekend (fin de semana), t-shirt (polo), scoop (gran noticia), mug (taza), no comments (sin comentarios), hello (hola), cozy (acogedor, cálido), gadget (utensilio, aparato), pacemaker (marcapasos), trench (un tipo de abrigo), handicap (invalidez).

Otras tienen varios sentidos en inglés, pero sólo un sentido en francés, por ejemplo:

-Cookies= Galletas con pepitas de chocolate (y no galletas en general, como en inglés)
-Potatoes=Papas cortadas en forma de media luna, cocidas de una forma especial (y no se aplica a la papa cocinada de otras maneras, como en inglés)
-People= Gente de la farándula: cantantes, actores, etc (no significa "gente")
-Shopping= Ir a comprar ropa (no se aplica cuando se habla de comprar alimentos)
-Feeling= Empatía o “conexión” que puede surtir entre dos o más personas (no significa "sentimiento")
-Smart= Se dice de alguien que se viste con clase y a la moda (y no significa "inteligente")

Otras palabras son deformadas. Los franceses dicen talkie-walkie, en vez de walkie-talkie. ¡Recuerdo que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un error!

Otro caso gracioso, los franceses dicen [suítshert] en vez de [suétshert] para referirse a un sweatshirt. Es decir, lo pronuncian como si se tratara de las palabras sweet y shirt.

En mi calidad de traductor, me encuentro de vez en cuando en la obligación de escuchar a franceses hablar inglés en reuniones. No es nada fácil para los estadounidenses presentes y tampoco lo es para mí, pero felizmente que poco a poco comienzo a entenderlos.

Nota: Las palabras en rojo y entre corchetes representan la pronunciación (aproximada). La “R” mayúscula representa la pronunciación gutural característica de la letra “R” en francés (como si estuvieras haciendo gárgaras), que complica aún más la comprensión de las palabras en inglés. La "z" se lee como en inglés, como un zumbido de abejas: "zzzzzzz".

8 de abril de 2009

Post 05: Costumbres Peruanas vs Costumbres Francesas (Primera parte)

La palabra “costumbre” abarca un sinnúmero de aspectos. Decidí usarla en el título pues se ajusta a la diversa naturaleza de los comentarios que hago en este post.

Se acostumbra en Perú pero no en Francia :

-Pedir para llevar - Commander à emporter
Siempre recordaré ese chifa que estaba detrás de mi casa en Lima, donde iba y pedía 4 ó 5 platos distintos. Podía darme ese lujo pues sabía que al final, al ver que no había terminado, el mozo me iba a preguntar: “¿se lo envuelvo pa’ llevar?”. Extraño esos tiempos, pues aquí en Francia eso no es posible. Si pediste un menú y al final no tienes suficiente hambre como para terminarlo, pues simplemente lo dejas. Sin embargo, en algunos restaurantes te permiten llevarte la botella de vino que no has terminado. Por supuesto, que en los restaurantes de comida rápida sí es posible, simplemente pides una bolsa y listo.


-Decir gracias al terminar una comida
Obviamente que no me refiero al “gracias” que se dice, por ejemplo, al partir de la casa de la persona que te ha invitado. Me refiero al “gracias” que en Perú decimos automáticamente justo después de terminar el postre. El “gracias” que decimos justo antes de desparramarnos sobre la silla del comedor dando un gran suspiro pues hemos comido mucho. El “gracias” que aprendemos a decir de niños, que a veces se diversificaba en “gracias mamá”, “gracias papá”, “gracias tía”, “gracias abuelito”, etc., es decir, un “gracias personalizado” para todos aquellos que se encuentran en la mesa. Si dices ese “gracias” en Francia, tu anfitrión va a pensar que ya te vas, así que mejor resérvalo para la hora en que te vayas.

-Tutear a la gente que no conoces (o que no conoces bien):
En el
Post 1 hablé un poco sobre el tuteo, pero lo hice específicamente en el contexto de una presentación. En regla general, diría que es raro que los franceses tuteen a alguien que no conocen. Por ejemplo, al pedirle la hora a alguien en la calle, al preguntar cómo llegar a un lugar, al dirigirse al empleado de la tienda, a la cajera del supermercado o a su mecánico, siempre les hablarán de usted. Y eso sin importar la edad. Si tienes 23 años y quieres pedirle fuego a una chica de 18 años que pasa por la calle, debes hablarle de usted. Igualmente, cuando tenía 28 años, cantaba en un coro donde había muchas personas de la tercera edad. Todos me hablaban de usted, a pesar de tener en promedio 40 años más que yo. Si la misma situación se hubiera presentado en Perú, hubiera sido natural que las personas más ancianas me tuteen. Al inicio puede ser un poco chocante, pero uno se acostumbra.


Se acostumbra en Francia pero no en Perú:


-Dejar su abrigo en la entrada -laisser son manteau à l'entrée
Al entrar en un restaurante en Francia, no es raro encontrar en la entrada un perchero lleno de abrigos sin nadie que los vigile. Recuerdo que al inicio siempre tenía miedo que alguien me robe el mío, pero como todo el mundo lo dejaba colgado, yo también lo hacía. Poco a poco fui comprendiendo que aquí en Francia la gente en general confía en el resto. En los más de tres años que vivo aquí, siempre he encontrado mi abrigo al irme del restaurante y nunca nadie me ha contado que le hayan robado el suyo.

Por supuesto que siempre existe la posibilidad, así que nunca dejo mi billetera ni mi teléfono. Hay que ser confiado, ¡pero no hay que exagerar!

-Pagar con cheque -payer par chèque
En todo el tiempo que he vivido en el Perú, creo que debo haber recibido sólo cuatro o cinco cheques, por parte de personas que conocía bien o empleadores. La desconfianza es tal que aunque muestres tu DNI, tu tarjeta militar, tu brevete y tu capillo de bautizo, ningún comercio aceptará que pagues con cheque en Perú (al menos, yo nunca supe de alguno). Aquí, en cambio, se puede pagar con cheque casi en todas partes. Muchos comercios tienen incluso máquinas que llenan en cheque con el nombre del establecimiento y en monto, así, el cliente sólo tiene que firmarlo.


-Ir a trabajar en patineta -aller travailler en trotinette
A eso de las 8 ó 9 de la mañana, en el camino al trabajo o la universidad es común cruzarse con personas de toda edad yendo en patineta a trabajar. Y cuando hablo de gente de toda edad no me refiero sólo a veinteañeros yendo a trabajar al supermercado o a McDonald’s, pues muchas veces me he cruzado personas de 40 ó 50 años, vestidas para ir a la oficina, en patineta. Al principio me resultaba gracioso ver a personas en terno y corbata sobre una patineta, con el maletín colgado en el timón, pero después me di cuenta que es súper práctico: vas más rápido que los demás transeúntes y puedes plegar la patineta al llegar a la oficina y guardarla fácilmente. Bueno, personalmente, prefiero seguir caminando o tomar el metro si se me hace tarde.

(Continuará)

Lee también:
Post 08: Costumbres Peruanas vs Costumbres Francesas (Segunda parte) y Post 13: Costumbres Peruanas vs Costumbres Francesas (Tercera parte)
Post anterior: Música--------------------------------Post siguiente: Inglés