[ ] = Pronunciación
Al llegar a Francia, nunca me imaginé que tendría más dificultad para comprender el inglés que el francés. Me refiero, más que nada, al inglés hablado. Al inglés pronunciado por un francés. Al inglés pronunciado con acento y pronunciación francesa. Un buen ejemplo es la letra “H”. La letra “H” no se pronuncia ni en francés ni en español, sin embargo, nunca he escuchado a un peruano olvidar de pronunciarla al hablar –o intentar hablar- inglés. Los franceses, al contrario, simplemente la ignoran y no la pronuncian. Es así que pronuncian de la misma manera palabras como eat/heat [it], ate/hate [éit], air/hair [eR], and/hand [and], arm/harm [aRm], ill/hill [il], it/hit [it]. Otro problema para ellos es la combinación “th”, que pronuncian como “ss” o como “zz”. Así, las palabras bathtub, fourth, thunder, there, although y that las pronunciarán [básstab], [foRss], [zúndeR], [zeR] , [ólzou] y [zatt].
Al decir esto, no pretendo que todos los peruanos son bilingües y que tienen una súper pronunciación. Sin embargo, creo que nosotros nos esforzamos mucho más para realmente aproximarnos a la pronunciación correcta. Por ejemplo, un peruano, al hablar de la conocida marca de crema de Whisky (Baileys), diría [béilis], mientras que un francés diría [beléz] pues en francés las combinaciones “ai” y ”ey” se pronuncian [é]. O para hablar de la marca de computadores Acer, un francés diría [aséR] mientras que un peruano diría [éiser].
Y estos son sólo un par de ejemplos. Es por todo esto que cuando un francés me dice, por ejemplo: [davidaselóf], [blutúss], [ápi] o [élo], tardo un buen rato para darme cuenta que en realidad lo que querían pronunciar es David Hasselhoff, bluetooth, happy y hello. O que cuando me dicen [iaz ad iz auz péinted] están intentando decir “He has had his house painted”.
Algo que igualmente me sorprendió fue la gran cantidad de palabras o expresiones inglesas usadas a diario en francés. Muchas de ellas tienen exactamente el mismo significado que en inglés, por ejemplo: weekend (fin de semana), t-shirt (polo), scoop (gran noticia), mug (taza), no comments (sin comentarios), hello (hola), cozy (acogedor, cálido), gadget (utensilio, aparato), pacemaker (marcapasos), trench (un tipo de abrigo), handicap (invalidez).
Otras tienen varios sentidos en inglés, pero sólo un sentido en francés, por ejemplo:
-Cookies= Galletas con pepitas de chocolate (y no galletas en general, como en inglés)
-Potatoes=Papas cortadas en forma de media luna, cocidas de una forma especial (y no se aplica a la papa cocinada de otras maneras, como en inglés)
-People= Gente de la farándula: cantantes, actores, etc (no significa "gente")
-Shopping= Ir a comprar ropa (no se aplica cuando se habla de comprar alimentos)
-Feeling= Empatía o “conexión” que puede surtir entre dos o más personas (no significa "sentimiento")
-Smart= Se dice de alguien que se viste con clase y a la moda (y no significa "inteligente")
Otras palabras son deformadas. Los franceses dicen talkie-walkie, en vez de walkie-talkie. ¡Recuerdo que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un error!
Otro caso gracioso, los franceses dicen [suítshert] en vez de [suétshert] para referirse a un sweatshirt. Es decir, lo pronuncian como si se tratara de las palabras sweet y shirt.
En mi calidad de traductor, me encuentro de vez en cuando en la obligación de escuchar a franceses hablar inglés en reuniones. No es nada fácil para los estadounidenses presentes y tampoco lo es para mí, pero felizmente que poco a poco comienzo a entenderlos.
Nota: Las palabras en rojo y entre corchetes representan la pronunciación (aproximada). La “R” mayúscula representa la pronunciación gutural característica de la letra “R” en francés (como si estuvieras haciendo gárgaras), que complica aún más la comprensión de las palabras en inglés. La "z" se lee como en inglés, como un zumbido de abejas: "zzzzzzz".
Al decir esto, no pretendo que todos los peruanos son bilingües y que tienen una súper pronunciación. Sin embargo, creo que nosotros nos esforzamos mucho más para realmente aproximarnos a la pronunciación correcta. Por ejemplo, un peruano, al hablar de la conocida marca de crema de Whisky (Baileys), diría [béilis], mientras que un francés diría [beléz] pues en francés las combinaciones “ai” y ”ey” se pronuncian [é]. O para hablar de la marca de computadores Acer, un francés diría [aséR] mientras que un peruano diría [éiser].
Y estos son sólo un par de ejemplos. Es por todo esto que cuando un francés me dice, por ejemplo: [davidaselóf], [blutúss], [ápi] o [élo], tardo un buen rato para darme cuenta que en realidad lo que querían pronunciar es David Hasselhoff, bluetooth, happy y hello. O que cuando me dicen [iaz ad iz auz péinted] están intentando decir “He has had his house painted”.
Algo que igualmente me sorprendió fue la gran cantidad de palabras o expresiones inglesas usadas a diario en francés. Muchas de ellas tienen exactamente el mismo significado que en inglés, por ejemplo: weekend (fin de semana), t-shirt (polo), scoop (gran noticia), mug (taza), no comments (sin comentarios), hello (hola), cozy (acogedor, cálido), gadget (utensilio, aparato), pacemaker (marcapasos), trench (un tipo de abrigo), handicap (invalidez).
Otras tienen varios sentidos en inglés, pero sólo un sentido en francés, por ejemplo:
-Cookies= Galletas con pepitas de chocolate (y no galletas en general, como en inglés)
-Potatoes=Papas cortadas en forma de media luna, cocidas de una forma especial (y no se aplica a la papa cocinada de otras maneras, como en inglés)
-People= Gente de la farándula: cantantes, actores, etc (no significa "gente")
-Shopping= Ir a comprar ropa (no se aplica cuando se habla de comprar alimentos)
-Feeling= Empatía o “conexión” que puede surtir entre dos o más personas (no significa "sentimiento")
-Smart= Se dice de alguien que se viste con clase y a la moda (y no significa "inteligente")
Otras palabras son deformadas. Los franceses dicen talkie-walkie, en vez de walkie-talkie. ¡Recuerdo que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un error!
Otro caso gracioso, los franceses dicen [suítshert] en vez de [suétshert] para referirse a un sweatshirt. Es decir, lo pronuncian como si se tratara de las palabras sweet y shirt.
En mi calidad de traductor, me encuentro de vez en cuando en la obligación de escuchar a franceses hablar inglés en reuniones. No es nada fácil para los estadounidenses presentes y tampoco lo es para mí, pero felizmente que poco a poco comienzo a entenderlos.
Nota: Las palabras en rojo y entre corchetes representan la pronunciación (aproximada). La “R” mayúscula representa la pronunciación gutural característica de la letra “R” en francés (como si estuvieras haciendo gárgaras), que complica aún más la comprensión de las palabras en inglés. La "z" se lee como en inglés, como un zumbido de abejas: "zzzzzzz".
Post anterior: Costumbres (1°)---------------Post siguiente: Restaurantes