21 de abril de 2009

Post 06: Inglés en Perú vs Inglés en Francia

[ ] = Pronunciación

Al llegar a Francia, nunca me imaginé que tendría más dificultad para comprender el inglés que el francés. Me refiero, más que nada, al inglés hablado. Al inglés pronunciado por un francés. Al inglés pronunciado con acento y pronunciación francesa. Un buen ejemplo es la letra “H”. La letra “H” no se pronuncia ni en francés ni en español, sin embargo, nunca he escuchado a un peruano olvidar de pronunciarla al hablar –o intentar hablar- inglés. Los franceses, al contrario, simplemente la ignoran y no la pronuncian. Es así que pronuncian de la misma manera palabras como eat/heat [it], ate/hate [éit], air/hair [eR], and/hand [and], arm/harm [aRm], ill/hill [il], it/hit [it]. Otro problema para ellos es la combinación “th”, que pronuncian como “ss” o como “zz”. Así, las palabras bathtub, fourth, thunder, there, although y that las pronunciarán [básstab], [foRss], [zúndeR], [zeR] , [ólzou] y [zatt].

Al decir esto, no pretendo que todos los peruanos son bilingües y que tienen una súper pronunciación. Sin embargo, creo que nosotros nos esforzamos mucho más para realmente aproximarnos a la pronunciación correcta. Por ejemplo, un peruano, al hablar de la conocida marca de crema de Whisky (Baileys), diría [béilis], mientras que un francés diría [beléz] pues en francés las combinaciones “ai” y ”ey” se pronuncian [é]. O para hablar de la marca de computadores Acer, un francés diría [aséR] mientras que un peruano diría [éiser].

Y estos son sólo un par de ejemplos. Es por todo esto que cuando un francés me dice, por ejemplo: [davidaselóf], [blutúss], [ápi] o [élo], tardo un buen rato para darme cuenta que en realidad lo que querían pronunciar es David Hasselhoff, bluetooth, happy y hello. O que cuando me dicen [iaz ad iz auz péinted] están intentando decir “He has had his house painted”.

Algo que igualmente me sorprendió fue la gran cantidad de palabras o expresiones inglesas usadas a diario en francés. Muchas de ellas tienen exactamente el mismo significado que en inglés, por ejemplo: weekend (fin de semana), t-shirt (polo), scoop (gran noticia), mug (taza), no comments (sin comentarios), hello (hola), cozy (acogedor, cálido), gadget (utensilio, aparato), pacemaker (marcapasos), trench (un tipo de abrigo), handicap (invalidez).

Otras tienen varios sentidos en inglés, pero sólo un sentido en francés, por ejemplo:

-Cookies= Galletas con pepitas de chocolate (y no galletas en general, como en inglés)
-Potatoes=Papas cortadas en forma de media luna, cocidas de una forma especial (y no se aplica a la papa cocinada de otras maneras, como en inglés)
-People= Gente de la farándula: cantantes, actores, etc (no significa "gente")
-Shopping= Ir a comprar ropa (no se aplica cuando se habla de comprar alimentos)
-Feeling= Empatía o “conexión” que puede surtir entre dos o más personas (no significa "sentimiento")
-Smart= Se dice de alguien que se viste con clase y a la moda (y no significa "inteligente")

Otras palabras son deformadas. Los franceses dicen talkie-walkie, en vez de walkie-talkie. ¡Recuerdo que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un error!

Otro caso gracioso, los franceses dicen [suítshert] en vez de [suétshert] para referirse a un sweatshirt. Es decir, lo pronuncian como si se tratara de las palabras sweet y shirt.

En mi calidad de traductor, me encuentro de vez en cuando en la obligación de escuchar a franceses hablar inglés en reuniones. No es nada fácil para los estadounidenses presentes y tampoco lo es para mí, pero felizmente que poco a poco comienzo a entenderlos.

Nota: Las palabras en rojo y entre corchetes representan la pronunciación (aproximada). La “R” mayúscula representa la pronunciación gutural característica de la letra “R” en francés (como si estuvieras haciendo gárgaras), que complica aún más la comprensión de las palabras en inglés. La "z" se lee como en inglés, como un zumbido de abejas: "zzzzzzz".

8 comentarios:

  1. hey, me gusta mucho tu blog, me parecen muy interesantes las comparaciones de hechos cotidianos!

    ResponderBorrar
  2. Hola David. Es la primera vaez que leo tu blog y estoy impresionada de tu trabajo. Felicitaciones. Esta super interesante y practica.

    ResponderBorrar
  3. jaja pues si..hace un mes que estuve en paris, me pasó algo, estaba tomando fotos por los campos eliseos y de pronto un policia frances me dijo algo..que NO entendí! mi enamorado luego me dijo que el policia dijo que "no podia tomar fotos de la embajada de USA"..no me habia dado cuenta k era una embajada...luego ya caminando le pregunto a mi enamorado "en que idioma me habló el policia?" y el me dijo en "INGLES!!!! yo dije que?????? dios mio no le entendí una palabra al policia (yo hablo inglés muy bien) y pues si la gente de francia tiene un acento raro, es bien dificil entenderlos cuando hablan inglés..sufro mucho jeje..menos mal mi enamorado habla español muy bien..o sino estariamos en un problema ;) saludos

    ResponderBorrar
  4. Muy interesante sobre las pronunciaciones y no me extrañaría que no quisieran hablar bien inglés, o sea ingleses y franceses se llevaron mal por muchos siglos; supongo será eso, nosotros en Argentina (que tampoco nos caen bien los ingleses) solemos pronunciarlo como se lee y ya, no nos calentamos mucho en eso, a menos que sea realmente necesario. Para nosotros la marca Acer es Acer, no eiser y si alguien la pronuncia bien (sin que haya necesidad) lo miramos mal/raro XD

    ResponderBorrar
  5. super de acuerdo con David...yo pienso que la verdad sin criticar los franceses no se esfuerzan mucho en pronunciar bien el inglés!! ni en la television...aunque hay excepciones: un francés al que le gusta el idioma o que lo ha estudiado y que ha vivido o viajado a un pais anglosajon pronunciara super bien el inglés!! Lo mismo pasa con el español a la gente que le gusta el español facil que lo van a pronunciar mejor!!! he conocido a mucha gente a la que le gusta mucho el español creo que les parece mas facil pues es una lengua latina..el inglés es mas dificil para ellos...ademas me enteré que España y Francia fueron los ultimos paises en Europa en empezar a aprender idiomas...ellos mismos lo dicen que no son muy buenos en idiomas!!!! xD

    ResponderBorrar
  6. hola, acabo de encontrar este blog que me saré de suma importancia ya que iré de intercambio 1 año a Francia,siempre creí que si no entendía alguna palabra en Francés podría recurrir al inglés pero veo que será más difícil :S

    tengo una duda: es verdad que a los Franceses les molesta que les hablen en inglés?

    ResponderBorrar
  7. hace unos meses regrese al peru de vacaciones por un par de meses (vine a paris cuando termine el cole hace algunos años)... activé mi antiguo telefono y quise ponerme internet... cuando fui a la telefonica y le pedi a la señorita que me informe sobre el WiFi, se me escapo el francés y lo pronuncie como los franceses, o sea "uifi" (como si lo leyera en español). Carcajada burlona de su parte seguido de un monologo para explicarme que se pronuncia como en inglés "que quiere decir que es inalambrico" (plol!) y no qe que otras cosas... cuando le expliqué que habia sido un error mio porque lo habia pronunciado "à la française", no me creyó y me dijo que no era necesario buscar excusas y que es normal que no todos hablemos inglés... haha.... como estubo demasiado creida y algo sobrada, le mande un par de frases en inglés para que se calme y felizmente no paso de una divertida anecdota. Lo que si no me olvidaré es de su expresion como diciendo, "qué? los franceses no hablan inglés, hazme el favor oye, si ellos hablan hasta el francés, como no van a hablar inglés"... hahaha... en todo caso, los peruanos tambien tenemos un feo inglés ah, pronunciando la "h" como jota y la "v" como "b"... por ejemplo

    ResponderBorrar